

Aus den 90 Seiten von „Sherlock Holmes: A Drama in Four Acts“ wurden in Elke Spitzer Übersetzung 130 Seiten. „Das ist normal bei Übersetzungen vom Englischen ins Deutsche“, so Elke Spitzer: „Das macht aber nichts. Um das Stück spielbar zu machen, mussten wir ohnehin die Hälfte rausschmeißen. Es gibt viele Nebenstränge, die zur Verwirrung beitragen, aber nicht viel für die Handlung bringen.“
Für ihre Zwecke mussten Karsten und Elke Spitzer den Stoff nicht nur radikal kürzen, sondern auch konsequent ...
Als Digital Abonnent (E-Paper) anmelden und kostenfrei weiterlesen.
Als SZ/BZ Premium Abonnent (gedruckt) anmelden oder registrieren und kostenfrei weiterlesen.
Bei Fragen wenden Sie sich bitte an unseren Kundenservice unter 07031 / 862-0